《什么人进投资银行,投行面试流程》
第51节

作者: Scorpio_CJ
收藏本书TXT下载
日期:2010-03-24 09:54:53

  Dontpeeonme 大哥发的那个8 Gua post,已经上了WSJ, lol
  我有朋友在澳洲给我发e-mail 问,what`s going on...
  路上还有多个版本,我有朋友给我发了上海话版本。
  2010年03月10日 星期三 21:39
  今天我们要讲解的是这篇《瑞信女控诉渣打小三事件》当中的email:
  注意,其实是Lily先发邮件然后Yale在不到一小时之内回复的;而且细节告诉我们他们的邮件系统是中文的。这说明了在我们国家,如果你在外资当白领,还是要掌握很好的英语,而且两口子打架也一定要用英语,而且cc给别人,否则不随时显示你是个使用英语的中国人,很可能像山东济南的五名大学生一样,毕业去掏粪。
  但是当白领就要当个白领的骨干、精英,要有PR的意识,积极制造舆论和应付危机公关的能力。

  接下来我们打开课文:
  -----邮件原件-----
  发件人: Yale Yang [mailto:yale.yang@**.biz]
  发送时间: 2010年2月23日 11:14

  收件人: Zhang, Lily
  抄送: XXX
  主题: Re: Dear friends ... Moving on ...
  Lily,

  Please do not bring the personal issues to the public. The truth of the facts is that our marriage had falling apart 8 years ago, divorce had been in discussion 5 years ago. Our issues are known to all the people in the word! Diane had done nothing wrong for her part! I am firmly standing by and behind Diane. I will certainly hope she will marry me one day soon!

  【翻译】Lily,请不要把私事公开化好吧。事实的真相就是我们的婚姻8年前就开始破碎了,离婚也被讨论了5年。我们的情况被世界上所有人所知!Diana就其个人所作所为并无错误!我将坚定地等待并且站在她的身后。我也将坚信她在不久的将来会嫁给我!
  【评点】
  1,首先,我倾向于使用bring sth. "out" to the public。
  2,“The truth of the facts ”是很怪的说法(并无不妥),直接说“The fact is”就好。
  3,“our marriage had falling apart 8 years ago”语法肯定错了,不知道作者是不是要使用过去完成时态。
  4,后面一句更奇怪,最好加“since”(给人感觉是婚姻破碎了3年后才开始考虑离婚的)。基本看到这里就可以看出作者高中英语不是很扎实,连后面world笔误写成了word。
  5,“for one`s part”指的是“对某人而言”,“Stand by”是等待的意思,“Stand by one`s side”和“Stand behind someone”基本同义,但后者还有其它意思,略显行文冗余。
  6,“hope”不能表达成“will hope”。高考常考。
  Trying to tell the people how evil I am and Diane is in this way is not going to succeed! All the people, who knows you, me and our marriage, supported my divorce, including my good friend Zhu Wei. I am sorry I have dragged everyone into this. Lily please move on!
  Sincerely yours
  Yale
  【翻译】用这种方式试图告诉别人我和Diana有多坏是不会成功的。所有认识你我知道我们婚姻的人都支持过我的离婚,包括我的好朋友ZhuWei。我很骚瑞把每个人都牵涉进来。Lily你就继续吧。你真诚的Yale。

  【评点】
  1,第一句明显思维混乱了,和成功不成功之间没什么因果联系,典型的中文语境迁移错误。亮点型错误;
  2,“drag into”多用于口语表达,相当于involve。
  --------------------------------------------------
  发件人: Zhang, Lily [mailto:lily.zhang@**.com]

  发送时间: 2010年2月23日 10:23
  收件人: XXX
  抄送: Yale Yang
  主题: Dear friends ... Moving on ..
  Dear friends,
  After 13 years and 2 beautiful children together, Yale and I have parted our ways. Yale moved out last week.
  【翻译】
  朋友们,在13年的共同生活和两个小孩之后,Yale和我分道扬镳。上个星期,Yale搬走了。
  Dear Diane/T** D** Y***,
  Over the past couple of years, you knew everything about my family. You knew when my kids had their soccer tournaments, you knew when they had their swimming practices. You even knew their baby nicknames. On December 18th, 2009, on a noon flight, I took my children to the U.S. for Christmas vacation. On the very same day, December 18th, 2009, on an afternoon flight, you and Yale took off for the beaches of Phuket and shopping streets of Bangkok for Christmas vacation. Diane, as a fellow woman, I often wondered if the level of ecstasy this vacation had brought you equates to the level of devastation this vacation had brought to my children and me. Diane, I often asked myself what was it like for you to sleep in the arms of another woman`s husband, other children`s father? I wondered if you ever thought about us, the children and the wife, that we are made of flesh and blood, that we have feelings, that we could get hurt, very hurt, devastatingly hurt. I pondered if you knew you were destroying a family, if you knew your joy would bring endless tears to us.

  【翻译】亲爱的Diane和T** D** Y***(该是Diane的中文名),
请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.