《枯木栖风 东吴帝国的最后十七年》
第35节

作者: 陟云子
收藏本书TXT下载
  日期:2016-06-03 17:43:48
  075
  陆抗于当年秋天去世,孙皓令陆抗的五个儿子陆晏、陆景、陆玄、陆机、陆云分别统领陆抗之兵,其中陆晏为裨将军、夷道监,继承陆抗的爵位,陆景母是张承之女,诸葛恪外甥,孙皓将自己的妹妹嫁给他,夫妻同为张承的外孙(两姨亲),早年拜骑都尉,陆抗卒后拜偏将军、中夏督。陆机陆云皆是才俊之士,入晋后大显声名。因陆抗已死,孙皓对陆凯后人就没那么客气了,陆凯之子太子中庶子陆祎(右国史华覈曾推荐他任夏口督,但孙皓并未听从)、陆凯之弟陆胤之子柴桑督、扬武将军陆式被孙皓举家迁往建安郡安置。

  在几位元老重臣去世之后,东吴的内政更加凋敝。左国史韦昭因不肯为孙和作纪而被孙皓切责,韦昭忧惧之下,自陈衰老,希望辞去侍中、左国史的官位,从此专心著述,孙皓不听。他在当时身患疾病,孙皓命人用医药监护,而且催逼更加急迫。孙皓每次飨宴群臣,坐席之上无论能否饮酒的一律以七升为限,即使不能悉数入口,也一定要浇灌而尽。韦昭酒量不过二升,当初孙皓对他礼遇之时,赐予他的酒量常常有所裁减,或者私下里密赐茶水,让他用茶代酒。但现在韦昭恩宠已衰,则每次宴饮孙皓都要强行韦昭喝酒,韦昭经常因为这事受到责难。

  孙皓酒后无德,就让身边的侍臣责问公卿,甚至以嘲弄侵克,指摘大臣的隐私缺憾以为乐事。如果有人犯了小错,或者不幸触了孙皓的忌讳,就会被孙皓收缚,甚至落得身首异处。韦昭认为让这些侍臣胡乱指摘大臣,“外相毁伤,内长尤恨”,让朝臣之间互相猜忌不和,不是什么好事,希望他们以后发问时仅以经义言论为限。孙皓认为韦昭不承用诏命,没有忠荩之效,加上韦昭累次触怒龙鳞,于是在凤皇二年(公元273年)收韦昭下狱。

  韦昭通过狱吏上书,自称罪囚,在书信中他虽然也先自称“孤辱恩宠,自陷极罪”,然而上疏内容的主体却是表现自己想要继续撰书的愿望。他说现存的古历注之中有很多记载是虚无缥缈之事,而且记录在书籍中的也多谬误,因此有心重新厘正。韦昭之前已按传记考察异同,上迄庖牺,下到秦汉,写了三卷洞纪,而从东吴黄武以来的一卷尚未完成。而且他写的官职训和辩释名各一卷,刚刚写完还没有上达天听,因此希望秘府(宫禁中藏图书秘记之所,也被称作秘阁)从其家料取而上呈孙皓。不过韦昭的书信送到孙皓手里时,孙皓见到书信已然脏污,更加不满,又派人来诘问韦昭。韦昭说道:“我写这篇文章本就为了上奏,因为害怕其中有舛误,反复省读,不觉之中就弄脏了书信。”韦昭仍然希望孙皓能念在以往的情分上宽恕自己,故又说道:“谨追辞叩头五百下,两手自搏。”

  日期:2016-06-04 20:38:03
  076
  万年救人王华覈见韦昭下狱,接连上书请求宽恕这位七十多岁的老人,他先肯定了韦昭的罪过:“曜运值千载,特蒙哀识,以其儒学,得与史官,貂蝉内侍,承合天问,圣朝仁笃,慎终追远,迎神之际,垂涕敕曜。曜愚惑不达,不能敷宣陛下大舜之美,而拘系史官,使圣趣不叙,至行不彰,实曜愚蔽当死之罪。”
  接着他以韦昭自少勤学,至老不倦,探究坟典,温故知新,在对古今行事的认识上,外面的官吏中少有比过韦昭的。华覈又举昔年李陵投降匈奴,司马迁为李陵求情汉武帝没有将其诛杀而是留他写史书为例,说明韦昭就是今日的司马迁,希望孙皓能让韦昭撰写吴书自效,只求免其一死:“伏见前后符瑞彰著,神指天应,继出累见,一统之期,庶不复久。事平之后,当观时设制,三王不相因礼,五帝不相沿乐,质文殊涂,损益异体,宜得曜辈依准古义,有所改立。汉氏承秦,则有叔孙通定一代之仪,曜之才学亦汉通之次也。又吴书虽已有头角,叙赞未述。昔班固作汉书,文辞典雅,后刘珍、刘毅等作汉记,远不及固,叙传尤劣。今吴书当垂千载,编次诸史,后之才士论次善恶,非得良才如曜者,实不可使阙不朽之书。如臣顽蔽,诚非其人。曜年已七十,馀数无几,乞赦其一等之罪,为终身徒,使成书业,永足传示,垂之百世。”孙皓不许,诛杀韦昭,又将其家送往零陵郡安置。

  而在这几年之中,其他文学之臣的命运也好不到哪儿去。前次被免罪的贺邵忽然中风,因口不能言去职数月。孙皓却认为他装病有意不来,于是将他收缚关押在酒窖之中,反复拷打至千余下,贺邵因中风失语终究没有一言。孙皓就将贺邵之头锯下焚烧,贺邵的家属都被迁到临海郡。因前时贺邵曾与楼玄共语,孙皓追录前恶,又诛杀楼玄子孙。薛莹召还为左国史后,选曹尚书缪祎因为没按朝中宵小的意思选拔人才,并且坚持使用自己相中的人,被人诬告而左迁衡阳太守。缪祎拜而受任之后,又以职事被责,他去拜谒薛莹,再次被人揭发,说他不肯老实认罪,还和宾客多人会聚薛莹之处。于是缪祎下狱,审理后被徙桂阳,而薛莹则再次被送往广州。虽然薛莹未到广州而被追还为原职,但这无妄之灾也委实来得太过冤枉。

  到了天册元年(公元275年),屡屡上表的华覈也遭到了仕途寒流。先时,孙皓曾以华覈年老,让他创写表章,华覈不敢。又命其写文,华覈援笔立就:“咨覈小臣,草芥凡庸。遭眷值圣,受恩特隆。越从朽壤,蝉蜕朝中。熙光紫闼,青璅是凭。毖挹清露,沐浴凯风。效无丝氂,负阙山崇。滋润含垢,恩贷累重。秽质被荣,局命得融。欲报罔极,委之皇穹。圣恩雨注,哀弃其尤。猥命草对,润被下愚。不敢违敕,惧速罪诛。冒承诏命,魂逝形留。”华覈前后上陈便宜之策,贡荐良才,替他人解释罪过的奏章有百余篇,至此孙皓以小过而将他免职,华覈归家后数年而死。

请按 Ctrl+D 将本页加入书签
提意见或您需要哪些图书的全集整理?
上一节目录下一节
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.