《东瀛花影:七个故事连缀起一部日本版女人宫斗大戏》
第28节作者:
无翼的天际 日期:2012-03-24 14:55:57
【背景分享】《枕草子》的译本:
清少纳言所著的《枕草子》,历来有周作人和林文月两人的译本最著名。比如《枕草子》中最著名的一段——《四时的情趣》:
【林文月译本】
春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
夏则夜。有月的时候自不待言,无月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。
秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢,三只、四只、两只地飞过,平添伤感。又有时见雁影小小,列队飞过远空,尤饶风情。而况,日入以后,尚有风声虫鸣。
冬则晨朝。降雪时不消说,有时霜色皑皑,即使无雪亦无霜,寒气凛冽,连忙生一盆火,搬运炭火跑过走廊,也适合时宜;只可惜响午时分,火盆里头炭木渐蒙白灰,便无甚可赏了。
译林出版社 出版的林文月译本《枕草子》
林文月的翻译文字简洁纯净,优雅流畅,虽不是诗,却是诗的语言,或许是与清少纳言同为女性的缘故吧,一字一句显得格外熨帖,将那种寥寥数语的随意表现至极。个人非常喜欢,因此在文中也采用了林译。
(林文月:台湾彰化县人,1933年出生于上海日租界。1952年入读台湾大学中文系,师从台静农等名师,后留校任教,专攻六朝文学、中日比较文学。历任美国华盛顿大学、斯坦福大学、伯克利大学,捷克查理斯大学客座教授。作品曾获中国时报文学奖、台北文学奖、中兴文艺奖等。)
【周作人译本】
春天是破晓的時候最好。渐渐發白的山頂,有點亮了起來,紫色的雲彩微細地飄横在那裏,這是很有意思的。
夏天是夜裏最好。有月亮的時候,不必說了,就是暗夜裏,許多螢火蟲到處飛著,或只有一两个發出微光點點,也是很有趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。
秋天是傍晚最好。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了,三四只一起,两三只一起急匆匆地飛去,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飛去,隨後越看去變得越小了,也真是有趣。到了日没以後,風的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的。
冬天是早晨最好。在下了雪的時候可以不必說了,有時只是雪白地下了霜,或者就是没有霜雪但也覺得很冷的天氣,趕快生起火来,拿了炭到處分送,很有點冬天的模樣。但是到了中午暖了起来,寒氣減退了,所有地爐以及火盆裏的火,都因爲没有人管了,以至容易變成白色的灰,這是不大好看的。
周作人译本 版本信息不明。。。
周作人的译本是彻底的白话,彷佛絮絮叨叨如说家常,显得有些琐碎,连续出现的“有意思”也有些重复感。但却有着周作人个人的味道在里面。
日期:2012-03-27 14:15:00
第三篇 平安双璧 之 枕草絮语
5.春曙(2)
除了为中宫侍讲,女房们也会做些染布、裁衣等女红的工作,闲了就一起下围棋或是玩双陆。洒扫浆洗是不必的,自有下等仆婢做这些事。此外,女房还会聚在一起亲手制作册子,方法是这样的:将纸张裁好,再将染成各种颜色的和纸拼贴,制作出精致的册页,最后以线绳连缀成册。侍讲或雅聚时,中宫与众人的唱和诗作将由字迹最漂亮的女房记录下来,日后在宫中传阅。
朝中的男人都以汉字书写,女房们虽然也能写汉字,但总觉那铁画银钩的字迹和女子不配,便只用由汉字衍化的平假名书写,方显出柔美来,时称“女文字”。书写所用的纸在当时是金贵的东西,特别是质地柔软洁白的和纸,格外难得。天皇知道定子喜好这些东西,常把进贡来的上好纸张送到登华殿来,中宫再转赐给身边的女房们。
有一次,定子的兄长伊周弄到了一批上好的和纸,进呈给天皇与中宫。中宫私下将其中的一部分赐给了清少纳言。她如获珍宝,将那些和纸细细裁开,用素色的丝绳连缀起来做成册子。到底舍不得用,好好地藏在衣箱的最底层了。
说起来也是两人之间的缘分,虽然相差了十余岁的年纪,清少纳言却觉得与定子格外亲睦。或许是幼时都浸润在诗文的熏染之中,又或是她们都是性格温和平顺的女子,很容易便通了灵犀。
在清少纳言眼中,定子无疑是令人艳羡的,无论在大和国还是西陆的汉唐,深宫内苑中有多少薄命的红颜,一时宠爱三千,却终逃不脱长门买赋的哀怨。不过,那些薄凉命运却似乎永远不会落到定子头上。她有煊赫的家世,又受着天皇的圣眷——并非出于对少女容颜的迷恋,而是真实的、彼此分不开的眷恋,只要再诞下一二皇子日后便再无烦忧的。登华殿内,定子抱着天皇御赐名曰“无名”的琵琶弹奏,黑而光亮的琵琶遮掩在绯色的广袖之下,一侧露出雪白的前额,真是无可比方的艳美。
看着自己侍奉的人是那样欢愉宁馨,她似乎也忘了自己曾经那些灰凉的往昔。
(待续)
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!
举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.