《豪情还剩了一襟晚照——细数三十年来国际足坛十大国家队及十大俱乐部队》
第45节作者:
挂甲人 06年的世界杯预选赛,前南双雄总算难得的一起出线了(98年之后迄今6次大赛里唯一的一次),而且两队都是以不败的成绩拿到小组第一直接出线(塞黑的小组里比较强的队有西班牙、比利时;克罗地亚的小组里则有瑞典、保加利亚),不过预选赛表现出色的两队在决赛圈里双双止步小组赛,动荡中的塞黑甚至在32强中垫底。
这之后的两队又开始风水流转,2008欧洲杯预选赛里塞尔维亚(06年之后塞黑再次分离为塞尔维亚和黑山)小组里只名列第四;而克罗地亚则大出风头,压倒英格兰、俄罗斯、以色列等劲旅拿到小组第一昂首出线,特别是双杀英格兰、雨夜扬威温布利的场景更是克罗地亚足球史上的又一经典时刻。
但在最近的2010世界杯中,又轮到塞尔维亚战绩不俗,压倒法国队拿到了小组第一;而克罗地亚则开始走背字,不仅被英格兰复仇成功,而且还1分之差落后于乌克兰绝缘附加赛。
不知到了哪一届的世界杯或欧洲杯上,才能看到塞尔维亚与克罗地亚在淘汰赛阶段的狭路相逢呢?
我期待着。
(尾声)Bella Ciao
1977年的国庆节,在各种苇杆草垫搭建的临建棚里捱过了一年多的奔波生活之后,我们全家终于搬进了新居。
一年前的夏日,我们从地震的废墟中侥幸逃生。
尽管距唐山有一百多公里,但我们这个城市同样遭遇劫难,24000多人失去生命。
由于我家所住的那一带的房屋全部倒塌,同时人员伤亡很大,因此被列为全市抗震救灾的重点样板地区,用亲人的生命换来的好处是一年之后就在原址盖起了新的楼房——要知道,这个城市的很多家庭在“地震棚”里可是一住就是十年。
而对于我这样的学生们来说,那几年倒是一段悠闲时光。由于很多学校受损后数年内未得到修复(震后重建肯定要优先考虑百姓居住房),因此往往是数个学校的学生集中于一个还算完好的校舍里上课,曾经一度每个学生每天只上两节课,因为这样教室使用率就可达到400%(每天8点、10点、13点、15点可安排四批学生)。
空闲下来的大把时间,我经常消磨于银幕前。在我家周边1公里的范围内云集着7座电影院(还不包括同样可以放映影片的各种单位礼堂),而那时学生票的票价是1毛。对了,1毛是新片子的价,老片子才5分。
从77年的秋天到78年的暑假,我到底看了多少次《瓦尔特保卫萨拉热窝》和《桥》?自己都记不清了。
每次口袋里还有1毛钱想看电影但又没发现其他可看的新片子时,我就会重温一遍这两部南斯拉夫电影。不要以为只有我如此痴迷,电影院里像我这样的人比比皆是,从影片开始的第一句台词一直到最后一句,银幕下面的观众都倒背如流。
我们这边有一句话,“生书、熟戏、听不腻的曲艺”,那会儿我们就像听戏、听曲艺一样看电影——情节内容已经烂熟,只为重温那个味道。
90年代的《泰坦尼克》、最近的《阿凡达》因为票价的原因都创造了票房记录,但从观影人数来说,它们连《追捕》、《瓦尔特》、《佐罗》、《少林寺》的零头都赶不上。
说回我们的南斯拉夫主题,《桥》这部电影尽管当时其影响力稍稍逊色于同时的《瓦尔特保卫萨拉热窝》(当时两部南斯拉夫二战片同时上映,且男主角的扮演者是同一人,难免被互相比较),但《桥》中的一个插曲家喻户晓,那就是“啊朋友,再见”。
事实上,这是一首意大利民谣Bella Ciao,二战时在意大利的地下抵抗组织里广为流传,歌名的意思应为“姑娘,再见”,歌词如下:
Una mattina mi son svegliato.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Una mattina mi son svegliato, e ho trovato l`invasor.
Oh partigiano porta mi via.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Oh partigiano porta mi via, ché mi sento di morir.
E se io muoio da partigiano.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E se io muoio da partigiano, tu mi devi seppellir.
Mi seppellirai lassù in montagna.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
Mi seppellirai lassù in montagna, sotto l`ombra di un bel fior.
E le genti che passeranno.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E le genti che passeranno, mi diranno:?che bel fior!?
E questo è il fiore del partigiano.
Oh bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao!
E questo è il fiore del partigiano, morto per la libertà!
在《桥》这部电影里,这首歌一直也是一名来自撒丁岛的意大利爆破手在哼唱,不过当时咱们的有关部门还是把这首歌当做南斯拉夫歌曲推出,并取名为不带男女感情色彩的“啊朋友再见”。
于是这首意大利民谣在中国就被当成南斯拉夫歌曲风靡全国,不过也应该理解相关部门的苦心,在当时的环境下,如果这首歌被认为不是来自咱们的社会主义兄弟国家而是来自西方,同时歌曲内容又涉及爱情,那么它完全有可能被当做靡靡之音封杀。
我这样说绝非危言耸听,当时有一期《大众电影》因为刊登了灰姑娘与王子拥吻的电影剧照,结果有的党员干部流着泪给组织上写信反映,担心“很黄很暴力”的西方文化毒害了我们的青少年,痛心疾首啊。
一首源自亚平年半岛的旋律,飘荡在巴尔干半岛,像吹过亚得里亚海的蓝色的风。而在整个80年代里,我们曾多次在站台上含泪高唱此曲,送别同窗好友天各一方……
“每当人们从这里走过,
都说啊多么美丽的花”
几十载岁月就这么过去了,此刻的我打开电脑,进入下面这个网址http://www.google.cn/music/search?q=Bella+Ciao&cat=song ,里面有十几个不同版本的Bella Ciao,我一首接一首地从头听到尾,心中默默地说:
南斯拉夫,再见!
(第七章全篇完)
【网站提示】 读者如发现作品内容与法律抵触之处,请向本站举报。 非常感谢您对易读的支持!
举报
© CopyRight 2011 yiread.com 易读所有作品由自动化设备收集于互联网.作品各种权益与责任归原作者所有.